Domain 81 / 225
Translated Results は Google が他言語ユーザー向けに自動翻訳する機能
翻訳結果 の要点
Translated Results は英語コンテンツを他言語ユーザー向けに Google が自動翻訳して検索結果に表示する機能。コンテンツ所有者は notranslate で無効化可能。日本語ユーザーが英語コンテンツに到達しやすくなる、グローバル SEO で意識する
なぜこれを学ぶか
Translated Results は 言語の壁を越えてコンテンツを世界に届ける機能。 SaaS / グローバルメディア / 日本発のグローバルブランドで、自社コンテンツの世界リーチを拡大できる。
英語以外の言語で発信するすべてのサイトで意識すべき。
学ばないと起きること
| よくある事故 | 被害 |
|---|---|
| 翻訳されたくないブランド名 / 専門用語が翻訳される | 誤訳でユーザー混乱 |
| 機械翻訳の品質が悪く誤情報拡散 | ブランド毀損 |
学ぶメリット
- グローバルリーチの自動拡大
- 翻訳禁止が必要な箇所を制御
- 商談で「Translated Results」を即答
仕組み
機能の概要
公式: 英語以外のクエリで検索された時、Google は元のコンテンツを翻訳して検索結果に表示することがある。
例:
- 英語記事 "How to use React"
- 日本語ユーザーの検索「React 使い方」
- 検索結果に「React の使い方(翻訳済み)」と表示
クリック時にユーザーに翻訳版を提示。
対応言語
公式: 主要な 8 言語以上で順次対応。
- 英語 → 日本語、スペイン語、ドイツ語、ヒンディー語、ポルトガル語、フランス語、インドネシア語など
翻訳の判定
| 要因 | 内容 |
|---|---|
| クエリ言語 | ユーザーの検索言語 |
| コンテンツ言語 | 元コンテンツの言語 |
| ユーザー設定 | Google アカウント言語 |
| 場所 | ユーザーの地域 |
キー概念
notranslate での無効化
<meta name="google" content="notranslate">
ページ全体の翻訳を無効化。
部分的に翻訳禁止:
<span class="notranslate">spotyou</span>
hreflang との関係
公式言語版がある場合(hreflang 指定済み)、Translated Results よりそちらが優先。
翻訳品質の影響
Google 機械翻訳は高品質だが完璧ではない:
- ブランド名の誤訳リスク
- 専門用語の不正確な翻訳
- 文化的ニュアンスの欠落
ブランド名 / 商標 / 専門用語は notranslate 推奨。
よくある誤解
| よくある誤解 | 実際のところ | 出典 |
|---|---|---|
| Translated Results はオプトイン | デフォルトで Google が判断 | Translated Results |
| 翻訳結果は元ページの URL を変える | URL は同じ、翻訳のみオーバーレイ | 同上 |
| notranslate でランキング下がる | 影響なし、翻訳のみ無効化 | 同上 |
実務での適用
グローバル展開のチェック
- notranslate が必要なブランド名 / 専門用語を抽出
- 公式翻訳版がある言語は hreflang 指定
- 機械翻訳でも問題ない記事はそのまま
トラブル別の対処
| 症状 | 確認すべきこと |
|---|---|
| ブランド名が誤訳される | notranslate を span で部分指定 |
| 翻訳結果が表示されない | 元コンテンツが英語以外で対象外の可能性 |
公式ソース
自己テスト
Q1. Translated Results の機能は?
英語コンテンツを他言語ユーザー向けに Google が自動翻訳して検索結果に表示
Q2. ページ全体の翻訳を無効化する方法は?
<meta name="google" content="notranslate">
Q3. hreflang と Translated Results、どちらが優先?
hreflang で公式翻訳版がある場合、そちらが優先
これらの内容を採点付きで挑戦したい場合は、本ドメインのプロ試験で 5 問形式で確認できる。