Domain 81 / 225

Translated Results は Google が他言語ユーザー向けに自動翻訳する機能

翻訳結果 の要点

Translated Results は英語コンテンツを他言語ユーザー向けに Google が自動翻訳して検索結果に表示する機能。コンテンツ所有者は notranslate で無効化可能。日本語ユーザーが英語コンテンツに到達しやすくなる、グローバル SEO で意識する

なぜこれを学ぶか

Translated Results は 言語の壁を越えてコンテンツを世界に届ける機能。 SaaS / グローバルメディア / 日本発のグローバルブランドで、自社コンテンツの世界リーチを拡大できる。

英語以外の言語で発信するすべてのサイトで意識すべき。

学ばないと起きること

よくある事故被害
翻訳されたくないブランド名 / 専門用語が翻訳される誤訳でユーザー混乱
機械翻訳の品質が悪く誤情報拡散ブランド毀損

学ぶメリット

  • グローバルリーチの自動拡大
  • 翻訳禁止が必要な箇所を制御
  • 商談で「Translated Results」を即答

仕組み

機能の概要

公式: 英語以外のクエリで検索された時、Google は元のコンテンツを翻訳して検索結果に表示することがある。

例:

  • 英語記事 "How to use React"
  • 日本語ユーザーの検索「React 使い方」
  • 検索結果に「React の使い方(翻訳済み)」と表示

クリック時にユーザーに翻訳版を提示。

対応言語

公式: 主要な 8 言語以上で順次対応。

  • 英語 → 日本語、スペイン語、ドイツ語、ヒンディー語、ポルトガル語、フランス語、インドネシア語など

翻訳の判定

要因内容
クエリ言語ユーザーの検索言語
コンテンツ言語元コンテンツの言語
ユーザー設定Google アカウント言語
場所ユーザーの地域

キー概念

notranslate での無効化

<meta name="google" content="notranslate">

ページ全体の翻訳を無効化。

部分的に翻訳禁止:

<span class="notranslate">spotyou</span>

hreflang との関係

公式言語版がある場合(hreflang 指定済み)、Translated Results よりそちらが優先。

翻訳品質の影響

Google 機械翻訳は高品質だが完璧ではない:

  • ブランド名の誤訳リスク
  • 専門用語の不正確な翻訳
  • 文化的ニュアンスの欠落

ブランド名 / 商標 / 専門用語は notranslate 推奨。

よくある誤解

よくある誤解実際のところ出典
Translated Results はオプトインデフォルトで Google が判断Translated Results
翻訳結果は元ページの URL を変えるURL は同じ、翻訳のみオーバーレイ同上
notranslate でランキング下がる影響なし、翻訳のみ無効化同上

実務での適用

グローバル展開のチェック

  1. notranslate が必要なブランド名 / 専門用語を抽出
  2. 公式翻訳版がある言語は hreflang 指定
  3. 機械翻訳でも問題ない記事はそのまま

トラブル別の対処

症状確認すべきこと
ブランド名が誤訳されるnotranslate を span で部分指定
翻訳結果が表示されない元コンテンツが英語以外で対象外の可能性

公式ソース

自己テスト

Q1. Translated Results の機能は?

英語コンテンツを他言語ユーザー向けに Google が自動翻訳して検索結果に表示

Q2. ページ全体の翻訳を無効化する方法は?

<meta name="google" content="notranslate">

Q3. hreflang と Translated Results、どちらが優先?

hreflang で公式翻訳版がある場合、そちらが優先

これらの内容を採点付きで挑戦したい場合は、本ドメインのプロ試験で 5 問形式で確認できる。